라벨이 길모어걸스시즌1인 게시물 표시

길모어 걸스 시즌 1 에피소드 10 중 로리와 레인이 나눈 카프카의 변신 책에 관한

이미지
Processional (특히 종교적인) 행진에서 사용되는 일련의 행렬 같은 거.   donkey 는 당나귀를 의미합니다. 소설 돈키호테도 키호테란 남자가 당나귀를 타고 무모한 여정에 나서는 이야기인데 합쳐서 돈키호테라고 지었나 봅니다.   그날 이후 로렐라이와 로리 사이가 좀 껄끄러워 보이는 가운데 마을 행사 준비에 분주한 상황입니다. 커크는 바늘에 찔렸다고 you stuck me 이러고 가봉하던 로렐라이는 그런 적 없다고 하고 말입니다. 그와중에 로리는 아기 예수이 팔 한 짝을 잃어버렸다고 하고요.   You're flinching. 너 움찔했어.   Flinch가 움찔 혹은 주춤하다는 뜻인데 로렐라이가 커크더러 왜 움찔하냐고 물으니 커크 대답이 니가 한 번 찔러서 방심할 수 없다고 답하는 장면이 나옵니다. 유아 플린칭. 너 움찔했네.   로리는 테일러에게 두 번이나 팔을 찾아봤는데 없다고 하고, 이래저래 로렐라이 모녀는 심란한 모습이 역력합니다.   일을 마치고 로렐라이가 팔을 찾았느냐고 물어보고요. 지나가는 모녀 뒤로 개가 팔을 물고 있는 장면이 나옵니다. 오프닝 뮤직 뒤에 로리 집 앞으로 허둥지둥 걸어오는 레인. 그리고 루크 식당에서 만나기로 했는데 왜 안 나왔냐고 합니다. 그러자 로리가 깜박했다고 미안하다고 합니다. 그러자 레인이 말합니다. 엄마랑 아직 화해 안 한 모양이네. Haven’t made up 이란 표현을 썼네요. 아직 화해하지 않았다. 영어로 이런 말을 쓸 일이 없어서 낯서네요.   그러자 로리는 집에서 화해하려고 노력중이라고 합니다. 이에 대한 표현으로 미라클 워커라는 단어를 사용했는데요. 경이로운 일을 하는 사람을 지칭하는 표현으로 사용하는데 1962년 영화 미라클 워커에서 파생된 모양입니다. 영화 미라클 워커는 헬렌 켈러와 설리반 선생에 관한 영화이기에 그리 표현한 것 같습니다.   Miracle Worker 기적(경이로운)일을 행하는 사람  

길모어걸스 시즌1 에피소드 9편 로리의 첫 댄스 파티에서 생긴 일 리뷰

이미지
Ammunition 탄약 TRISTIN: You know, we haven't met. DEAN: No, we haven't. 드디어 으르렁 보이들이 만났군요. 트리스틴은 딘을 보고 우리 초면이지? 하니 딘이 그래 맞다고 말합니다.    TRISTIN: I'm Tristin.   DEAN: Ah, yes we have.   TRISTIN: What are you talking about?   DEAN: Rory's mentioned you.  트리스틴이 자기 이름을 말하자 딘이 구면인 것 같다고 하니 트리스틴이 뭔소리여? 하니까 로리가 니 얘기를 했거든 하고 말합니다. Mentioned 란 표현을 사용해서 올려봅니다. 얘기라기 보다 언급, 거론하다 정도로 해석하면 되겠군요. 잘 써먹어 봐야지.   그러면서 딘이 좋아할 만한 이야기는 아니었다고 하니 트리스틴이 내 흉이라고 봤냐고 되묻습니다. 뭔가 기싸움하는 모습이 역력하죠. 아 우든 겟 소 익사이드 어바웃 잇이란 표현을 할 일이 생길려라 모르겠네요.   니가 내 길을 가로 막았어. 그러더니 기어이 몸싸움을 하는 딘과 트리스틴입니다. 뭐, 흔한 일이죠.   딘은 마지막으로 트리스틴에게 경고합니다. 그녀 근처에 다시는 얼씬도 하지말라고요. 그 와중에 패리스는 트리스틴에게 다가가 음성 변조 모드로 괜찮냐고 묻지만 트리스틴은 대구도 안 하고 자리를 뜹니다. 거기다 루이스는 너 정말 사촌 데리고 왔냐고 속을 뒤집어 놓고 말입니다. 그렇게 윈터 포멀 파티 에피소드는 끝난 것 처럼 보이고.   엄마와 영화를 보다 잠이 든 로렐라이, 에밀리는 티브이를 끄고요, 로렐라이는 잠결에 영화가 다 안 끝났다고 하니 에밀리가 결말은 나중에 말해주겠다고 합니다.   I'll tell you how it ends.   아윌 텔 유 하우 잇 인즈 이렇게 들렸는데요. Ends가 아주 짧게 인스 혹은 인즈로 들려서 이렇게 어떻게

길모어 걸스로 영어공부 시즌1 에피소드8

이미지
아직도 시즌 1편 에피소드 8편을 벗어나지 못하고 있는데요. 어떤 외국인 강사의 말대로 안들리는 말은 아무리 들어도 안 들리는 것 같습니다. 이건 국어도 마찬가지이듯이 말입니다. 문장을 듣고 단어 뜻 및 문장 해석이 된 후 한번 더 드라마를 보면 그뒤부터 귀에 쏙 들어오는 신기한 경험. 길모어 걸스는 미국의 문화도 경험할 수 있을뿐더러 생활 영어이며 고급진 영어도 잘 섞여 영어공부하기 너무 좋은 것 같습니다. 그리고 아무리 들어도 질리지 않는 점도 있고요. 프렌즈도 좋아하지만 프렌즈는 그 특유의 웃음소리와, 너무 오래되어서 올드한 감이 있는데다 너무 웃겨서 영어 공부보다 스토리 넘기느라 디테일한 공부가 어려운 것도 있습니다. Gangly 깡패같은, 마른? 레인이 로리에게 좋아하는 운명의 남자를 떠벌리며 예전의 비쩍 마른 모습이 아니라고 합니다. 정확하게 어떤 의미인지 좀 더 공부를 해야 알 것 같네요. How can I repay her? 은혜를 어떻게 갚지? black ice 빙판 put her on 그녀를 바꿔줘, 전화좀 바꿔줘 saddle shoes 단화 새들 슈즈는 단화를 의미하는데요. 로리가 새들 슈즈를 신고 블랙 아이스에서 두번인가 세번인가 넘어진 얘기를 엄마와 나눕니다. 새들 슈즈는 일반적으로 플랫 슈즈 같은 것인데 아마도 교복에 신는 신발이고, 학교가 워낙 전통있고 보수적인 성향의 학교라 새들 슈즈를 신고 나왔던 것으로 묘사하는 것 같습니다. 바닥이 편평하면서 미끄러워서 넘어지기 딱 좋은 슈즈기도 하고요. 새들 슈즈가 뭔가 했더니 이미지 보고 아! 하고 이해가 됐습니다. Relatively 상대적으로, 비교적 tradition is a trap that allows people 전통은 시류를 타지 못하게 사람들을 막는 함정이다. 드라마를 계속 보다보면 루크가 얼마나 고리타분하고 보수적인 마초 성향인지 알테지만, 시즌 1편에서만 보면 올드 세대와 대립하는 진보적인 성향인 것처럼